Le Trochiscanthe nodiflore [TN]
n°894 (2023-43)
mardi
14 novembre 2023
"Lettre hebdomadaire" du site "Rencontres
Sauvages"
explications sur le nom de cette lettre :
[ici]
ou [ici]
Si cette page ne s'affiche pas correctement,
cliquez [ici]
Pour regarder et écouter,
|
Cardère Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 8 octobre 2023 Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 8 octobre 2023
Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 8 octobre 2023 Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 8 octobre 2023
Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 8 octobre 2023
Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 15 octobre 2023
Moineau domestique femelle Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 15 octobre 2023 Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 15 octobre 2023
Bergeronnette grise Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 15 octobre 2023
Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 22 octobre 2023
Courvières (Haut-Doubs), Champ-Margot dimanche 29 octobre 2023
|
|
mardi 26
mai 2015 |
|||
|
mardi 1er
août 2017 |
|||
|
mardi 5
février 2019 |
|||
|
mardi 29
septembre 2020 |
|||
|
mardi 10
mars 2020 |
|||
|
mardi 28
décembre 2021 |
"Le ciel est descendu jusque sur terre Après la longue période de sécheresse, le brouillard s'est installé toute une semaine. Le ciel est descendu jusque sur terre et le container rempli de cartons de livres, à un jet de pierre de la maison, est enveloppé de brume. Je mets à profit ces moments où je ne peux pas travailler à l'extérieur pour trier les ouvrages en trois piles : à garder, à donner et à jeter. Le livre de syntaxe historique que j'ai commandé à l'étranger et qui m'a coûté les yeux de la tête lorsque je préparais ma thèse de doctorat me manquera-t-il ? Je le soupèse d'une main. Aurai-je envie de le feuilleter encore une fois, le chercherai-je alors dans ma bibliothèque sans l'y trouver, contient-il des choses qui risquent de me manquer ? Que choisirai-je si je ne pouvais garder qu'un seul carton parmi tout ce que j'ai accumulé dans la vie ? Imaginons que je doive quitter mon domicile précipitamment. Je n'aurais sans doute pas les idées très claires, si je dois plier bagage en moins d'un quart d'heure, j'emporterais ce qui me tombe sous la main, sans doute le paquet de gâteaux secs entamé posé sur la table, si j'avais un bébé, je prendrais ses couches, son biberon et je glisserais en vitesse son lapin en peluche râpé dans un sac, car il est incapable de s'endormir sans, je ne prendrais rien d'autre qu'une boîte de lait en poudre dans la cuisine, si c'était l'hiver, j'emmitouflerais le petit dans une combinaison rembourrée et je lui mettrais un bonnet, enfin, j'attraperais son oreiller orné de dessins de girafes et je le fourrerais dans mon sac, je retournerais en courant dans la maison pour récupérer mon portable, en oubliant le chargeur, je laisserais tout le reste, je quitterais mon domicile avec sur le dos le jogging et le vieux T-shirt enfilés le matin puisque j'avais décidé de rester à la maison avec mon enfant, j'enfilerais à la hâte une doudoune, je prendrais des gants pour le petit, mais pas pour moi. Je dépose le livre sur la pile à donner. C'est là qu'iront aussi les ouvrages traitant de psychologie et de traitement du langage par le cerveau, des propriétés physiques des phonèmes, des influences sociologiques de l'usage linguistique, de linguistique historique, de pragmatique, de morphologie, d'analyse discursive et d'informatique appliquée au champ linguistique. Un de ces cartons doit contenir la vieille bible que possédait ma grand-mère maternelle, secrétaire à la compagnie maritime Eimskip, et qu'elle avait héritée de sa mère. Une pensée en entraînant une autre, je me rappelle avoir écrit un jour un article sur la manière dont la végétation étrangère et les fruits inconnus sur notre île étaient transcrits dans les anciennes traductions bibliques. J'essaie de me souvenir s'il était question de dattes dans la vieille bible de mon arrière-grand-mère. Je passe la soirée à rechercher cet article, c'est bien ce que je pensais : dans la traduction du Deuxième Livre de Samuel, on n'offre pas au roi David et à ses hommes les gâteaux aux dattes et aux raisins secs mentionnés par le texte original, on leur donne un morceau de viande et un pichet de vin comme aux rois de nos antiques sagas. J'ai aussi découvert que les oignons, et les légumes de la même famille, ont longtemps posé problème aux traducteurs car il n'existait en islandais aucun mot pour désigner le poireau ou l'ail, si bien qu'ils les escamotaient tout bonnement dans leurs traductions. Par ailleurs, ils recouraient à un seul et même terme, apaldur, pour désigner les pommiers et autres arbres fruitiers. Rue Audarstraeti, plusieurs
étagères étaient chargées de magazines et chemises
cartonnées contenant articles et conférences, ces piles-là
iront directement dans le container à papier du village.
Mais que vais-je faire du monceau de cartes de visite que je
n'ai pas utilisées ? La faculté en a fait imprimer deux
cents pour chaque enseignant et je me rappelle n'en avoir
distribué que deux ou trois lors des colloques consacrés aux
langues menacées d'extinction..."
Audur AVA OLAFSDOTTIR - Eden
|
|