Le Trochiscanthe nodiflore
[TN]
n°492 (2015-43)
mardi 3 novembre 2015
"Lettre hebdomadaire" du site "Rencontres
Sauvages"
explications sur le nom de cette
lettre : [ici]
ou [ici]
Si cette page ne s'affiche pas
correctement, cliquez [ici]
Pour regarder et écouter, |
Entonnoir Bouverans (Haut-Doubs) dimanche 4 octobre 2015 Bouverans (Haut-Doubs) dimanche 4 octobre 2015 Bouverans (Haut-Doubs) dimanche 4 octobre 2015 dimanche 4 octobre 2015 Falaise Mont d'Or (Haut-Doubs) dimanche 4 octobre 2015
Forêt Mont d'Or (Haut-Doubs) dimanche 4 octobre 2015 Cad Goddeu
Courvières
(Haut-Doubs)(les arbres qui marchent...dans la brume !) Mont d'Or (Haut-Doubs) samedi 10 octobre 2015 samedi 10 octobre 2015 Courvières (Haut-Doubs) samedi 10 octobre 2015 Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs)
dimanche 11 octobre 2015 Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs)
dimanche 11 octobre 2015 Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs) Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs)
Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs)
dimanche 11 octobre 2015 Lac
de Saint-Point (Haut-Doubs)
dimanche 11 octobre 2015
|
Suggestion de lecture (texte en Gallois, chanté par le Barde Taliesin) : Cad Goddeu "Bum yn lliaws rith Kyn bum kisgyfrith. Bum cledyf culurith. Credaf pan writh. Bum deigyr yn awyr. Bum serwaw syr. Bum geir yn llythyr. Bum llyfyr ym prifder. Bum llugyrn lleufer Blwydyn a hanher. Bum pont ar triger. Ar trugein aber. Bum hynt bym eryr. Bum corwc ymyr. Bum darwed yn llat. Bum das ygkawat. Bum cledyf yn aghat. Bum yscwyt ygkat. Bum tant yn telyn Lletrithawdc naw blwydyn. Yn dwfyr yn ewyn. Bum yspwg yn tan. Bum gwyd yngwarthan. Nyt mi wyf ny gan Keint yr yn bychan. Keint ygkat godeu bric. Rac prydein wledic. Gweint veirch canholic. Llyghessoed meuedic. Gweint mil mawrein. Arnaw yd oed canpen. A chat er dygnawt. Dan von y tauawt. A chat arall yssyd Yn y wegilyd. Llyffan du gaflaw. Cant ewin arnaw. Neidyr vreith gribawc. Cant eneit trwy bechawt Aboenir yny chnawt. Bum ygkaer uefenhit. Yt gryssynt wellt gawyd. Kenynt gerdoryon Kryssynt katuaon. Datwyrein y vrythron A oreu gwytyion. Gwelwyssit ar neifon. Ar grist o achwysson. Hyt pan y gwarettei Y ren rwy digonsei. As attebwys dofyd Trwy ieith ac eluwyd. Rithwch riedawc wyd. Gantaw yn lluyd. A rwystraw peblic. Kat arllaw annefic. Pan swynhwyt godeu. Y gobeith an godeu. Dygottorynt godeu O pedrydant tanheu. Kwydynt am aereu. Trychwn trymdieu. Dyar gardei bun. Tardei am atgun. Blaen llin blaen bun. Budyant buch anhun Nyn gwnei emellun. Gwaet gwyr hyt an clun. Mwyhaf teir aryfgryt. A chweris ymbyt. Ac vn a deryw O ystyr dilyw. A christ y croccaw A dyd brawt rac llaw. Gwern blaen llin A want gysseuin. Helyc a cherdin. Buant hwyr yr vydin. Eirinwyd yspin. Anwhant o dynin. Keri kywrenhin. Gwrthrychyat gwrthrin. fuonwyd eithyt. Erbyn llu o gewryt. Auanwyd gwneithyt. Ny goreu emwyt. Yr amgelwch bywyt. Ryswyd a gwyduwyt. Ac eido yr y bryt. Mor eithin yr gryt. Siryan seuyssit Bedw yr y vawr vryt. Bu hwyr gwiscysseit. Nyt yr y lyfyrder. Namyn yr y vawred. Auron delis bryt. Allmyr uch allfryt. Ffenitwyd ygkynted. Kadeir gygwrysed. Omi goreu ardyrched Rac bron teyrned. Llwyf yr y varanhed. Nyt oscoes troetued. Ef laddei a pherued Ac eithaf a diwed. Collwyd bernyssit Eiryf dy aryfgryt. Gwyros gwyn y vyt. Tarw trinteryn byt. Morawc a moryt. Ffawyd ffynyessit. Kelyn glessyssit. Bu ef y gwrhyt. Yspydat amnat. Heint ech y aghat. Gwiwyd gorthorat. Gorthoryssit ygat. Redyn anreithat. Banadyl rac bragat Yn rychua briwat. Eithin ny bu vat. Yr hynny gwerinat. Gruc budyd amnat. Dy werin swynat. Hyd gwyr erlynyat. Derw buanawr. Racdaw crynei nef allawr. Glelyn glew drussiawr Y enw ym peullawr. Clafuswyd kygres. Kymraw arodes. Gwrthodi gwrthodes Ereill o tylles. Per goreu gormes Ym plymlwyt maes. Goruthaw kywyd Aches veilon. wyd. Kastan kewilyd. Gwrthryat fenwyd. Handit du muchyd. Handit crwm mynyd. Handit kyl coetdyd. Handit kyn myr mawr. Er pan gigleu yr awr. An deilas blaen bedw. An dathrith datedw. An maglas blaen derw. O warchan maelderw. Wherthinawc tu creic. Ner nyt ystereic. Nyt o vam athat. Pan ym digonat. Am creu am creat. O nawrith llafant. O ffwyth o frwytheu. O ffwyth duw dechreu. O vriallu a blodeu bre. O vlawt gwyd a godeu O prid o pridret. Pan ym digonet O vlawt danat O dwfyr ton nawvet. Am swynwys i vath. Kyn bum diaeret. Am swynwys i wytyon Mawnut o brython. O eurwys o ewron O euron o vodron O pymp pumhwnt keluydon. Arthawon eil math Pan ymdygyaed. Amswynwys i wledic. Pan vei let loscedic. am swynwys sywydon Sywyt kyn byt. Pan vei genhyf y vot Pan vei veint byt. Hard bard bud an gnawt Ar wawt y tuedaf a traetho tauawt. Gwaryeis yn llychwr Kysceis ym porffor. Neu bum yn yscor Gan dylan eil mor. Ygkylchet ymperued Rwg deulin teyrned. Yn deu wayw anchwant O nef pan doethant. Yn annwfyn llifereint Wrth urwydrin dybydant Petwar vgeint cant. A gweint yr eu whant. Nyt ynt hyn nyt ynt ieu No mi yn eu bareu. Aryal canhwr a geni pawb o naw cant Oed genhyf inheu. Ygcledyf brith gwaet Bri am darwed O douyd o golo lle yd oed. O dof yt las baed. Ef gwrith ef datwrith. Ef gwrith ieithoed. llachar y enw llawfer. Lluch llywei nifer. Ys ceinynt yn ufel. O dof yn uchel. Bum neidyr vreith y mryn. Bum gwiber yn llyn. Bum ser gan gynbyn. Bum bwystuer hyn. Vyg. cassul am kawc. Armaff nyt yn drwc. Petwar vgeint mwc Ar pawb a dydwc Pymp pemhwnt aghell A ymtal am kyllel. wech march melynell. Canweith yssyd well. Vy march melyngan Kyfret a gwylan. Mihun nyt eban. Kyfrwg mor a glan. Neu gorwyf gwaetlan. Arnaw cant kynran. Rud em vyg kychwy. eur vy yscwytrwy. Ny ganet yn adwy. A uu ym gowy Namyn goronwy O doleu edrywy. Hir wynn vy myssawr. Pell na bum heussawr. Treigleis y mywn lawr Kyn bum lleenawr. Treigleis kylchyneis Kysceis cant ynys. Cant caer a thrugys. Derwydon doethur. Darogenwch y arthur. Yssit yssyd gynt. Neur mi ergenhynt. Ac vn aderyw O ystyr dilyw. A crhist y croccaw. A dyd brawt rachllaw. Eurein yn euryll. Mi hudwyf berthyll Ac vydyf drythyll O erymes fferyll." et sa traduction : le Combat des arbrisseaux "J'ai été sous de nombreuses formes avant que je ne sois libre. J'ai été une épée étroite et bariolée. Je crois à ce qui est apparent. J'ai été larme dans l'air. J'ai été la plus brillante des étoiles. J'ai été mot parmi les lettres. J'ai été livre à l'origine. J'ai été une langue brillante pendant un an et demi. J'ai été un pont jeté sur soixante estuaires. J'ai été route, j'ai été aigle j'ai été coracle sur la mer. J'ai été l'effervescence de la bière. J'ai été goutte dans l'averse, j'ai été épée dans la main. J'ai été bouclier au combat. J'ai été corde de la harpe d'enchantements, neuf années. Dans l'eau j'ai été l'écume, j'ai été éponge dans le feu. J'ai été bois dans le buisson. Ce n'est pas moi qui ne chante pas. J'ai chanté, bien que je sois petit, j'ai chanté le combat des buissons de branches devant le chef de Bretagne. Des chevaux ordinaires y pénétrèrent, des flots de richesse. Il passa un monstre à larges gueules. Il avait cent têtes et une bataille fut livrée sous la base de sa langue. Il y a une autre bataille sur sa nuque. Un crapaud noir fourchu, armé de cent griffes ; le serpent tacheté à crête : cent âmes par son péché seront punies dans sa chair. J'ai été à Nevenydd : l'herbe et les arbres se hâtaient, des ménestrels chantaient, des guerriers attaquaient ; une résurrection des Bretons fut opérée par Gwydyon. On en appela aux saints, au Christ et à ses pouvoirs pour défendre les princes, jusqu'à ce qu'il les délivrât le Roi qui les a créés. Le Seigneur répondit par le langage et l'art : prenez la forme des principaux arbres avec lui dans vos armées, tout en repoussant le peuple inhabile au combat à la main. Quand les arbres eurent été enchantés dans leur oeuvre de destruction les combats furent interrompus par l'harmonie des harpes. Elle pleuraient les combats. Tranchons les jours tristes. Une femme fit diminuer le bruit. Elle s'avance sur le champ de bataille, tête de sa lignée et chef de l'armée. Les dépouilles des vaches d'Annwn nous seront d'un grand profit dans le sang des hommes jusqu'à nos genoux. La plus grande des trois réflexions qui eurent lieu dans le monde, quelqu'un l'a terminée en réfléchissant au déluge, au Christ crucifié et au jour du jugement tout proche. Les aulnes en tête de ligne étaient les premiers. Les saules et les sorbiers vinrent tard à l'armée. Les groseilliers pleins d'épines - désirable massacre - et les néfliers vigoureux vaincront toute opposition. Les rosiers marchèrent contre une armée de géants ; on fit des framboisiers la meilleure nourriture pour soutenir la vie. Le troène et le chèvrefeuille enlacés avec le lierre. Les peupliers tremblent beaucoup ; les cerisiers sont hardis. Le bouleau, malgré sa grande ambition, fut équipé tardivement ; ce n'est pas à cause de sa lâcheté mais seulement à cause de sa grandeur. Le cytise a l'esprit occupé par les étrangers plus que par la bravoure. L'if est devant, c'est le siège du combat. Le frêne fut très honoré devant le pouvoir royal. L'ormeau, en dépit de son grand nombre, ne s'éloigna pas d'un pied. Il tomba au centre, aux extrémités et à la fin. Le coudrier fut estimé par son nombre dans le combat. Le troène a eu un sort heureux, c'est le taureau du combat, le seigneur du monde. Près du rivage de la mer le hêtre fut prospère. Le houx fut teint en vert. Il fut le héros. L'aubépine se garde de tout côté. Son poison fait mal à la main. La vigne, qui couvrait tout, fut coupée dans le combat. Les fougères furent ravagées. Le genêt, à l'avant-garde, fut coupé dans le fossé. L'ajonc ne fut pas meilleur bien qu'il fût multitude. La bruyère victorieuse se défendit. Ton peuple fut enchanté tout au long des hommes qui suivaient. Le chêne est rapide : devant lui tremblent le ciel et la terre. C'est un vaillant portier devant l'ennemi. Son nom est un soutien. La campanule s'unit et fut cause de consternation. En repoussant ils furent repoussés ; d'autres furent transpercés. Le poirier est le meilleur assaillant dans le combat de plaine. Il a envahi la première forêt, le passage des grands arbres. Les marronniers, honteux, s'opposent à l'if. Le jais est devenu noir ; la montagne est devenue rabougrie ; la forêt est devenue pointe ; ils le sont devenus avant les grandes mers, depuis que cela a été entendu. Le bouleau nous a couverts de feuilles : il nous désenchante et nous change. Le sommet du chêne nous a ensorcelés par l'incantation de Maelderw riant le long du rocher. Le Seigneur n'est pas d'une nature ardente : ce n'est ni de mère ni de père que j'ai été créé. Mon créateur m'a créé de neuf éléments, du fruit des fruits, du fruit du Dieu du commencement, des primevères et des fleurs de la colline, de la fleur des arbrisseaux, de l'argile de la terre, Quand j'ai été créé de la fleur des orties, de l'eau de la neuvième vague, j'ai été enchanté par Math avant d'être invulnérable. J'ai été enchanté par Gwydyon, le purificateur des Bretons, d'Eurwys, d'Euron, d'Euron, de Modron, de cinq fois cinq rangées d'artisans habiles, des maîtres, enfants de Math ; quand le mouvement s'est produit Gwledic m'a enchanté, lorsqu'il a été un peu brûlé. J'ai été enchanté par le sage des sages, avant que le monde n'existât ; lorsque j'étais dans l'existence, lorsque j'étais une petite chose. Aimable barde, nous sommes habitués à la richesse : j'ai un chant de louange que ma langue récitera. J'ai joué dans le crépuscule. J'ai dormi dans la pourpre. J'ai été dans la forteresse avec Dylan, fils de la mer, au bord et au centre, entre des genoux de prince. J'ai été deux lances sans désir quand elles tombaient du ciel : elles brilleront dans l'abîme. Elles seront au combat. Quatre-vingts centaines feront selon leur envie. Elles ne sont ni plus vieilles ni plus jeunes que moi dans leurs divisions. Miracle : cent hommes sont nés chacun de neuf cents hommes. J'avais alors sur mon épée une tache de sang. J'eus la considération du Seigneur et sa considération partout où il était. Si je viens là où le sanglier a été tué, il fera, il défera, il formera des langues, celui au nom brillant, à la lame forte. D'un éclair il conduit ses nombres : ils se répandront dans l'éther si je viens sur le sommet. J'ai été serpent tacheté sur la colline, j'ai été vipère dans le lac, j'ai été l'esclave de Kynbyn, j'ai été pâtre aussi. Ma chasuble et mon calice, je le déclare, ne sont pas mensonge. Quatre-vingts fumées sur tous ceux qui apporteront cinq fois cinq distances de ... ? ... Seront pris par mon couteau six chevaux de couleur jaune. Cent fois meilleur est mon cheval Melyngan, aussi rapide que la mouette. Moi-même je ne passerai pas entre la mer et le rivage. Mais je conquiers le champ de bataille sur neuf cents guerriers. Mon diadème est de pierres rouges, d'or est la bordure de mon bouclier. Ils ne sont pas nés dans la brèche, ceux qui sont venus me visiter, excepté Goronwy, des prairies d'Edrywy. Longs et blancs sont mes doigts. Il y a longtemps que j'ai été pâtre. J'ai traversé la terre avant d'être lettré. ... ? ... J'ai dormi dans cent îles, j'ai habité dans cent villes. Sages druides, prophétisez à Arthur. Voici ce qui est le plus ancien dans ce qu'ils chantent. Et quelqu'un est arrivé, considérant le déluge et le Christ crucifié, et le jugement tout proche. la pierre d'or dans un bijou d'or, puisse sa beauté m'enchanter. Je serai dans la joie hors de l'oppression de ceux qui travaillent le métal."
Taliesin
- Cad Goddeu
|
|